Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers | |
M. M. Pickthall | | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong | |
Shakir | | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well. | |
Abdul Hye | | But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers. | |
The Study Quran | | But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked | |
Abdel Haleem | | But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers | |
Ahmed Ali | | But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well | |
Aisha Bewley | | But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers | |
Ali Quli Qara'i | | Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust | |
Muhammad Sarwar | | They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers | |
Shabbir Ahmed | | But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96) | |
Syed Vickar Ahamed | | But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers | |
Farook Malik | | But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well | |
Dr. Munir Munshey | | They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well | |
Dr. Kamal Omar | | And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers | |
Maududi | | But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they will never wish it because of what they sent ahead, and God knows the wrongdoers well | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong | |
Musharraf Hussain | | But they will never wish death, because what their hands have sent before, and Allah knows the wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked. | |
Mohammad Shafi | | They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones | |
Faridul Haque | | And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors | |
Sher Ali | | But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong | |
Rashad Khalifa | | They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But they will never long for it, because of the deeds which their hands have already sent forward. And Allah knows the unjust people | |
Amatul Rahman Omar | | But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allah is fully Aware of the wrongdoers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.) | |